Дюморье Дафна — Ребекка
Читает Оргин Дмитрий
Перевод: Галина Островская
«Нам бывает скучно… Что ж, скука — хорошее лекарство от страха».
Родовое поместье Мэндерли. Любимое и ненавистное. Юная компаньонка капризной пожилой американки встречает английского аристократа, терзаемого тайной печалью, и… Нет, это не очередной готический любовный роман. Не потому даже, что он о взрослении, о кризисе идентичности, об одиночестве и утрате жизненных целей, о зрелости и порочности; икона саспенса, психологический триллер, Хичкок и т. д. Можно проводить бесконечные аналогии, на что похожа «Ребекка», и обнаруживать масштабы её влияния на культуру ХХ века. Одно очевидно. «Ребекка» стала классикой не в силу оказанного влияния (которое бесспорно), а по причине своей самобытности.
У «Ребекки» очень невысокий порог вхождения. Однако никто не покидает стены мрачного особняка добровольно и, конечно, никто не уходит обделенным.
И, да. Это очень английский роман.